Kimsing og ravasje på Paradise Hotel

Her om dagen leste jeg om en ung dame som ikke fikk en jobb hun hadde søkt på fordi hun hadde tvitret at hun så på Paradise Hotel. Så jeg får håpe at sjefen min ikke leser dette, fordi jeg har også sett på Paradise Hotel. Om i likhet med Sylfest Lomheim, så gjør jeg det selvsagt mest for språkets skyld, og rare språklige formuleringer kommer i fleng, som Hun er litt jordnær lissom, mens jeg er mer sånn -down to earth har allerede gått seiersgang på facebook. Men ikke nok med det, jeg har en gang lært et nytt ord fra deltakerne på hotellet, og det skal man ikke kimse av.

Apropos, kimse betyr egentlig å kaste med nakken. Det er er beslektet med keiv (som i keivhendt), keitet og kink (sånn som du får i nakken og du må gå rundt keivhodet i en dag eller to), og kommer fra et germansk rot *ki.

Men tilbake til hva Paradise Hotel har lært med, nemlig ordet ravasje. Jeg må innrømme at det kommer fra den danske utgaven som ble sendt for en stund siden, men det er jo litt flaut å se programmet, så.. Men uansett, Paradise Hotel Danmark kom over skjermen og en blond pike fortalte at hun håpte å skape litt ravasje blant deltakerne. Litt hvavasje? Jeg skammet meg litt over å måtte ty til ordbøkene over språket til et menneske som var med i Paradise Hotel. Ja, jeg er en snobb. Ordet fins i Norsk riksmålsordbok, men det ser ut som det er lite brukt i norsk, både på nettet og i avisene. I dansk ser det ut som det er et marginalt mer brukt ord. Opprinnelig er ordet fransk; ravageødeleggelse, herjing.

At noen ønsker å skape rabalder på Paradise Hotell er vel ingen overraskelse, etter nøye studier av programmet (opptil flere minutter, hvorav 80% var fylt av ubehag og følelse av å være pinlig berørt på andres vegne), men hvilke offer gjør man ikke for uventete perler av lærdom?

Advertisements

Polterabend (og poltergeist)

Ordet: Polterabend er mer eller mindre det samme som vårt utdrikningslag, det spørs hvor du treffer på ordet.

Tømmermenn i Vegas
Bilde fra scope.dk

Fornylig var jeg i København og der så jeg reklame for en ny film som på dansk hadde fått tittelen Tømmermænd i Vegas, og med undertittelen «Verdens villeste polterabend«. At polterabend var et utdrikningslag var ikke så vanskelig å forstå, plakaten tatt i betrakning, men hvor kom ordet fra?

Abend er lett, det er det samme som vårt aften, men polter? Polter- kommer fra det tyske poltern som betyr å bråke. Altså en bråkekveld. Riktignok har utdrikningslag en tendens til å larme, men det er ikke derfor. Ordet polterabend kommer fra tysk, hvor det henviser til en tradisjon om at brudeparet skal knuse porselen eller steintøy for at det skal bringe lykke i ekteskapet. Ikke spør meg hvordan de har kommet på den ideen, for det har jeg ikke funnet ut ennå. I Tyskland holder man ennå tradisjonell Polterabend, som er mer formelt og offisielt enn vårt utdrikningslag, i følge en av mine tyske venner (fra Hamburg): Det er noe brudeparet inviterer til sammen, og det er også vanlig å invitere foreldrene. Og så knuser man tallerkener for å skape litt Poltern. I Østerrike, Sveits og Danmark er Polterabend derimot likt vårt eget utdrikningslag. I alle fall om jeg skal dømme etter de unge pikene og mennene jeg traff på på by’n iført rosa ballerinaskjørt eller matchende oransje strømpebukser.

Polter- er selvsagt det samme polter- som vi har i poltergeist; Et sånt bråkete spøkelse som flytter eller kaster rundt på ting. Geist betyr ånd. Bråkespøkelse altså – eller bankeånd som det faktisk heter på norsk.

Jeg minner forøvrig om at dersom noen av dere (mot formodning) noensinne skal arrangere utdrikningslag for meg, vil jeg ha et hoppeslott. Bare så det er klart.

Egayere

Ordet: egayere er det første ordet jeg presenterer.

Hvor: Ordet har jeg funnet hos Ludvig Holberg: [man maa] egayere Materien for at opvække Læserens Attention.

Betydning: Ordet kommer fra fransk egayer, som betyr å muntre noen opp, og også muntre opp en samtale, som er den sammenhengen Holberg bruker det i, nemlig å sprite opp en historisk fremstilling for å holde på leserens oppmerksomhet. I Holbergs tekst opptrer ordet i fordansket form.

Egayere kommer fra det gammelfranske gai, som betyr munter og lystig. I dag forbinder mange ordet mer med homosekualitet enn munterhet, siden ordet den engelske versjonen av ordet – gay – har fått betydningen homoseksuell, og finnes i ulike forbindelser med dette. På norsk er vel Gay pride ett av de vanligste. Hvordan ordet kommet til å bety dette er en lang historie, men at gai har siden 1700-tallet hatt visse seksuelle konnotasjoner, og derfra har betydningen blitt utvidet til å bety en som ikke er hindret av en konvensjonell, heteroseksuell selvsagt, livvstil.

Jeg liker dette ordet. Kanskje fordi en av mine favorittsanger inneholder linjen I feel pretty and witty and gay! Eller fordi jeg her kan se en veldig stor betydningsendring over kort tid i et ord.