Ordet: Pensjonatarmer
Betydning: Når du strekker deg over den eller de som sitter ved siden av deg ved bordet, for å ta noe du vil ha har du pensjonatarmer. Det som er høflig i dannet selskap er selvsagt å be pent om at naboen sender deg smøret, eller nå hva det var du ville ha.
Hvor: Dette er et ord vi stadig vekk bruker i familien min. Når hele familien min (alle sju) samles ved store høytider og sånn kommer alltid vi velutstyrt med pensjonatarmer. Jada, det er høfligere å be noen sende laksen, men det er jo mye lettere å strekke seg over sin kusine å hente laksen selv, alle kan jo se at hun er opptatt med å smøre skiven sin.
Pensjonatarmer står faktisk oppført i Norsk ordbok:
( spøkef.) lange armer: takk, jeg rekker smøret selv, jeg har pensjonatarmer
Nordmenn liker jo ikke å trenge seg på andre mennesker ved å be dem sende melken, det er mye bedre å la dem holde på med sitt og strekke ut armen og gripe fatt i smøret selv. I følge ubekreftete rykter (ovenfor omtalte kusine) har man på engelsk uttrykket Norwegian grip eller Norwegian hands som betyr det samme som pensjonatarmer. Noen som vet noe om dette?
Haha! Pensjonatarmer og Norwegian hands :-D
Jeg antar du er godt utstyrt med dem begge? :p
Jøsses ja ;-)
PENSJONATARMER!!
Eller pensjonistarmer, som eg alltid trodde at det het når eg va liten.
Men ja, bare strekk deg over meg når du ska ha laksen. Mye enklere.
Maria: Nja, du var kanskje inne på noe, de driver jo med så mye rart de der pensjonistene…
Mmmm, laaaaks!
Et forslag til ord: Maule!
Det heter Norwegian arms, tror jeg.
Takk! Jeg får se om jeg finner noen amerikanere som kan verifisere det for meg!
Hi
I saw on Library Thing a book called ‘O mystiriodis trobadouros’ by Carol Townend. I am curious about this, as I did not know any of my books had been translated and given that title. Can you throw any light on this? Who is publishing it?
Thanks
Yours sincerely
Carol Townend